台語小說創作
台語定義及源流:目前有台語、台灣話、 Holo話、閩南語 、咱人話等稱謂,教育部現定為閩南語〈台灣閩南語〉,台灣人自稱台灣話,客家人稱Holo話,台灣本土界比較用台語。
源流:主要來自福建閩南地區,該區古為百越族原住民,Holo為族名統稱,經唐代王審之父子經營逐漸漢化,後來明代陳元光父子又深入漢化,改漢姓,推行漢語,於是Holo古語參漢詞。傳至台灣後,又加了原住民、荷、日、英等語彙,以及時代新添詞,變成了今天的台語。
台話文讀與白話音:一般人講的話稱 「白話」,文讀音是後來人造語,以前在日本、韓鮮、越南及中國閩南等都使用漢字,為了研習漢文書籍,各共識了「文讀音」,其母語、子音均有規則,聽起來約略可通,所以漢字的文、白讀音成了台語重要的參和使用。
自然名詞、動作詞大都用白話音。如「山頂」、山人、風水等,讀文音的都是延伸字義,或來自日本明治維新時代的新造漢字詞, 如民主、平等、和平、國家、總統、機關、行政、自然、科學、文人等等,數量極多,都是因應西方進步觀念的新造詞,至近代,日本人已不再照漢語詞,而直接用片假名制度化西語原拼音,文學小說主要的是語言 ,每一族群的文學要深入描寫該族群價值觀和獨特風格、性格,一定要對該語言純熟精確、優美使用,台語文亦然。
台灣因為從來 未有正式台語基本教學,直到近代才有勉強的一節〈母語教學〉,所以台語文法、語法、書寫變得很生疏!各寫自己想像的文字或符號,如果沒有標準化台語文書寫,很難發展,這就是民間團體這二十多年努力在推廣的主因。〈講師陳明仁〉長期觀察此情況,與同志、友人組社團等出刊物 、雜誌,鼓勵台文書寫,〈講師陳明仁〉他也嘗試詩、小說戲劇等各文類創作, 也出版了些專書,已在自由時報所屬的林榮三公益文教基金會,開來約10年的「台語文學應用寫作課程」。
國立台灣文學館也注意到此需要,決定讓 陳明仁講師在此開課,希望能與學員互動、共同交流、研習,達到創作目的, 每次上課,老師都會以自己的小說文本說明創作理念、技巧及內涵。因為版權問題,所以只能使用講師本人的電子檔案,講師〈本人上課不希望使用紙張〉,也不能要求學員購買他人作品,但相信,寫作觀念是可互相啟發的。
本次播放的拋荒的故事「 印尼新娘」和學員分享 「海口腔」作品。